逸读周梦蝶:荷兰诗人汉乐逸解读周梦蝶

点阅:25

译自:Ways of reading Zhou Mengdie

其他题名:荷兰诗人汉乐逸解读周梦蝶

作者:汉乐逸(Lloyd Haft)作;董恒秀(Dorothea Dong)中译

出版年:2022[民111]

出版社:漫游者文化事业股份有限公司

出版地:台北市

格式:EPUB 流式

ISBN:9789864895946

EISBN:9789864896806 EPUB

华文诗坛传奇──周梦蝶
×
当代最了解周梦蝶的西方诗人──汉乐逸
 
 
周梦蝶:
以「往返于梦与醒之间」的独特语言,
构筑出与孤寂相拥而眠的诗意国度。
他的诗像三棱镜,折射出你我灵魂深处的挣扎:
孤绝与炙热、寡淡与渴盼、无所求与有所为的执著。
 
汉乐逸:
以诗人、翻译者、读者、文学研究者身分,
往返于周诗「美,恒与不尽美同在」的孤独国,
从文学、美学、哲学、心理学、神学等角度,
读出周诗所具有的共通性或人性特质,
与周梦蝶其人其诗共振。
 
 
【本书特色】
◎转换视角,以诗人、翻译者、读者、文学研究者身分,精采剖析周梦蝶诗作。
◎透过文学、美学、哲学、心理学、现象学、神学等不同面向来琢磨、推敲周诗,走进周梦蝶创作世界的丰富意涵,读出周诗所具有的宇宙性或人性特质,以及诗作中引发的「个人与心灵的自由」。
◎特邀知名译者董恒秀中译。董恒秀译有艾蜜莉.狄金生的《我是个无名小卒》、《我居住在可能里》、《这是我写给世界的信》,也是周梦蝶的诗迷。她深刻了解「译诗难,译狄金生、周梦蝶更难」,是翻译本书最合适的人选。
 
***
 
汉学研究者汉乐逸一手写诗、一手译诗。他翻越巴别塔,攀上孤峰顶,走进孤独国,出版了《周梦蝶诗集精选,暨荷兰诗人汉乐逸英译》一书,同时也把翻译当成理解周诗意义的钥匙,完成这本《逸读周梦蝶──荷兰诗人汉乐逸解读周梦蝶》。
 
在本书中,他透过两大视角来解读周梦蝶的诗作:
第一部〈解读周梦蝶〉:
从「回文」、「诗、梦、梦-诗」、「身体与意识」、「我们/彼岸」四个角度,引领读者往返于周梦蝶「梦与醒之间的语言和世界」。
 
第二部〈翻译周梦蝶〉:
从言外之意的层次、诗行结束或没结束、逐字阅读、假想的字、双关语、视角⋯⋯等,读出浸透于文字之下的深沉意涵。
 
本书中文版特别邀请知名译者董恒秀翻译。董恒秀译有艾蜜莉.狄金生的《我是个无名小卒》、《我居住在可能里》、《这是我写给世界的信》,也是周梦蝶的诗迷,她深刻了解「译诗难,译狄金生、周梦蝶更难」,是翻译本书最合适的人选。
 
 
 
【推荐者】
任明信(诗人)
林婉瑜(诗人)
徐珮芬(诗人、小说家)
曾进丰(《梦蝶全集》主编、高雄师范大学国文系教授)
杨泽(诗人)
董恒秀(《艾蜜莉.狄金生诗选系列》译者)
廖伟棠(诗人)
萧诒徽(写作者、编辑)
鸿鸿(诗人、策展人)
--共振推荐(依姓名笔划排序)
【作者】汉乐逸(Lloyd Haft
1946年出生于美国威斯康辛州希博伊根市,青少年时期居住过威斯康辛、路易斯安那、堪萨斯等州。1968年从哈佛大学毕业后前往荷兰莱顿大学中文系研修,于1973年获硕士学位,1981年获博士学位。从1973至2004年在莱顿大学教授中国语言及文学,多半是诗歌。他的汉学著作包含《发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅》(Pien Chih-lin : A Study in Modern Chinese Poetry,1983年英文版,2010年中译版)、《中国文学导读》(A Guide to Chinese Literature,与荷兰著名学者伊维德Wilt Idema教授合著,1997)、《周梦蝶与意识诗》(Zhou Mengdie’s Poetry of Consciousness, 2006),近年的汉学出版则是以现代荷语自由解读道德经的《老子多道新绎》(Lau-tze's vele wegen,2017)。
他广泛英译荷兰诗人赫尔曼.郝德(Herman Gorter)的诗,以及包含郑敏、洛夫、羊令野、卞之琳和周梦蝶等不同诗人的中文诗。从1980年代起,即以诗人身分撰写荷语诗及英诗。他的双语诗集《西洋沉岛》(Atlantis),获得1994年荷兰Jan Campert文学奖,依据荷语旧约圣咏自由解读的诗集《汉氏圣咏》(De Psalmen),获荷兰2004年 Ida Gerhardt诗歌奖(2011年由Uitgeverij Vesuvius 出版社再版)。他2018年出版的荷语诗集《入堂诵》(Intocht),可以经由荷兰海牙美国图书中心网路随需印刷(American Book Center POD)。
汉乐逸于2004年提早退休后,多半时间与曾任职文化部传艺中心台湾音乐馆主任兼台湾豫剧团团长的太太苏桂枝一起在台湾。2019年6月,他荣获国立台湾师范大学杰出校友。除了写作与翻译之外,他的兴趣还包含太极、即兴钢琴演奏、星象学,以及步行。
 
重要著作及翻译诗集:
1982 诗集《阳光下的图像》(Ikonen bij daglicht
1983卞之琳:现代中国诗歌研究(Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry
1993  诗集《西洋沉岛》(Atlantis
1996  诗集《人者》(Anthropos
1997  《中国文学导读》(A Guide to Chinese Literature,与荷兰著名学者伊维德Wilt Idema教授合著,获美国当年杰出学术著作之一)
1998  诗集《何处身所系?》(Where is the body that will hold?
2000  《十四行诗在中国-形式之涵义》(The Chinese Sonnet: Meanings of a Form
2002  英德双语诗集《沉光何向》(Where does old light go? / Wohin geht altes Licht?,英诗创作,德国诗人Hans Peter Hoffmann 何致瀚翻译)
2003  《汉氏圣咏》(De Psalmen
2005  荷英双语诗集《福尔摩沙》(Formosa
2006 《周梦蝶与意识诗》(Zhou Mengdie’s Poetry of Consciousness
2008  诗集《池塘神堂》(Deze poelen, deze geest
2010  《发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅》
2017 《老子多道新绎》(Lau-tze's vele wegen
2018  诗集《入堂诵》(Intocht)
2021  英译《赫尔曼·郝德诗选》(Herman Gorter: Selected Poems
2022 《周梦蝶诗选精选,暨荷兰诗人汉乐逸英译》(Zhou Mengdie: 41 Poems
2022《逸读周梦蝶:荷兰诗人汉乐逸解读周梦蝶》(Ways of Reading Zhou Mengdie)。
 
 
【译者】董恒秀(Dorothea Dong
辅仁大学英美文学硕士,先后任教于中国文化大学、新竹教育大学并专事写作。2014年受邀参与上海复旦大学举行的艾蜜莉.狄金生国际研讨会,与赖杰威(George W. Lytle)共同发表论文:'Emily Dickinson Comes to Taiwan: A Ten Year Journey',深入狄金生翻译与文化交流历程。
与赖杰威合译、评赏《我是个无名小卒:艾蜜莉.狄金生诗选I》、《我居住在可能里:艾蜜莉.狄金生诗选Ⅱ》,另译有狄金生书信选《这是我写给世界的信》。
  • 【序】往返于梦与醒之间的语言和世界──译读周梦蝶
  • 参考书目