鼠疫

点阅:441

译自:Le peste

作者:卡缪(Albert Camus)著;颜湘如译

出版年:2012[民101]

出版社:麦田出版 家庭传媒城邦分公司发行

出版地:台北市

集丛名:Great!:13

格式:EPUB 流式,PDF,JPG

ISBN:9789861737522

内容简介

「法文『La Peste』的现代意义首先是『鼠疫』,『鼠疫』作为书名更能表达这部作品的神髓。」──淡江大学法文系教授吴锡德《异乡人》作者/存在主义大师/诺贝尔文学奖得主/二十世纪法国文豪卡缪在遍地鼠尸、鼠血横流、尸臭冲天的疫病封锁现场直视人类恐惧、深入存在之轻与生命之重的小说创作

淡江大学法文系教授吴锡德、作家童伟格导读推荐这些散布在历史当中的一亿具尸体,不过就是想像中的一缕烟罢了。然而,在那缕没有重量的轻烟里,却闪现著为生存而奋战最根本的理由!

吱吱吱……吱吱吱……

一天,李厄在楼梯平台上踢到一只死老鼠。当晚,李厄上楼回家,忽然看见走廊角落窜出一只大老鼠,步伐有些不稳,随后在原地打转,最后倒地从微张的嘴吐出血来。

吱吱吱……吱吱吱……

就从这天开始,各处冒出猝死的老鼠尸体,紧接着是邻人纷纷暴毙。政府只得将发生疫情的奥兰市全城封锁,连信件都不得流通。来自外地的旅人被困在这座不属于自己的城市,而当地市民与外地亲人的重逢也显得遥遥无期。

吱吱吱……吱吱吱……

这是高八度的丧钟钟声,还是唤醒人心之善的低喃?在孤绝禁锢而束手无策的绝望情境中,你是否仍愿为幸福做出最后一丝努力?

卡缪Albert Camus

 

菸不离手、笑看人世、洞悉人性、拥抱荒谬的性格大师

◆一九一三年生于北非阿尔及利亚,一九六○年于法国车祸骤逝。

◆一九五七年诺贝尔文学奖得主,与沙特并称为二十世纪法国文坛双璧。

◆文学上为存在主义大师,哲学上提出荒谬论,政治上曾先后投入共产主义与无政府主义阵营。

◆著有小说《异乡人》(L'Etranger)、《鼠疫》(La Peste)、《堕落》(La Chute)、《快乐的死》(La Mort heureuse)、《第一人》(Le premier homme);短篇小说集《放逐与王国》(L'exil et le royaume);文集《非此非彼》(L'Envers et l'endroit)、《婚礼》(Noces)、《夏日》(L'Ete)、《薛西弗斯的神话》(Le Mythe de Sisyphe)、《反叛者》(L'Homme revolte)、《札记》(Carnets);剧作《卡利古拉》(Caligula)、《修女安魂曲》(Requiem pour une nonne)、《误会》(Le Malentendu)、《戒严》(L'Etat de siege)、《正义之士》(Les Justes)、《附魔者》(Les Possedes)等。

 

译者简介

颜湘如

美国南伊利诺大学法文系毕业,现为自由译者。译著包括《外遇不用翻译》、《事发的十九分钟》、《龙纹身的女孩》、《玩火的女孩》、《催眠》、《资身记者化身底层阶级180天》、《龙纹身的女孩:最终解密》、《毒物》等数十册。

  • 各界好评
  • 卡缪的伦理观:求善与驱恶
  • 孤独者的集体之梦
  • 第一部
  • 第二部
  • 第三部
  • 第四部
  • 第五部