特色分明、优美高雅、令人折服……
在莫里斯笔下,旅行似乎是真正忠于自我地活着最好的方式。
——《纽约时报》
当代最伟大旅游文学家珍‧莫里斯遗世之作!
生命的存在,
每一则都是庄严堂皇而难以穿透的漫长寓言
当作者隐隐感觉到衰老的迹象,于是展开一种新颖的文学尝试。一开始是写给她已逝女儿的系列书信,只是这个计画很快转变成微散文和鲜明回忆,以壮伟和日常兼具的经验为中心而展开,写她与一生伴侣伊莉莎白在世界各地的旅游,也写打喷嚏、亲吻,和变老。
本书就此诞生,但莫里斯却决定它只能在其死后出版,不是有所隐瞒,而是想做为一种告别。本书的多数文章写于二十一世纪初期,首要反映的是莫里斯一贯信念:没有任何事物只如表面所见。事实上,她说,每件事都是寓言。诚然,在莫里斯的讲述中,连生命——存在的难题——都是一则庄严堂皇而难以穿透的漫长寓言。
莫里斯带我们去加州的分离主义嬉皮聚落波利纳斯,也去她位于威尔斯的家园,更一视同仁地介绍我们认识尼泊尔的雪巴人和年老的邮轮旅客,而贯穿所有文章的是「寓言」这一主题。在某篇散文中,她痛骂成熟之无趣,在另一篇里,她谴责国籍之荒唐。她以特有的神气
活现笔触,为吹口哨、骂粗话、猫咪和惊叹号都写下了颂歌。莫里斯重访先前作品的经典场景,以其游历为这本文集定锚。
《寓言》一书贴近个人而焕发澄澈的智慧,不仅见证拥抱生命的美好,也见证了作者的迷人、义愤与永远出人意料。在她最后的作品里,莫里斯的写作依然博学多闻,传达出一种精神上的慷慨,并「以其大有理由的古怪脾气调味」。虽然我们失去这位伟大文学家的陪伴,但读者可透过此书忆起,莫里斯是如何成为了许多人「睿智而风趣的好旅伴」。
在莫里斯笔下,旅行似乎是真正忠于自我地活着最好的方式。
——《纽约时报》
当代最伟大旅游文学家珍‧莫里斯遗世之作!
生命的存在,
每一则都是庄严堂皇而难以穿透的漫长寓言
当作者隐隐感觉到衰老的迹象,于是展开一种新颖的文学尝试。一开始是写给她已逝女儿的系列书信,只是这个计画很快转变成微散文和鲜明回忆,以壮伟和日常兼具的经验为中心而展开,写她与一生伴侣伊莉莎白在世界各地的旅游,也写打喷嚏、亲吻,和变老。
本书就此诞生,但莫里斯却决定它只能在其死后出版,不是有所隐瞒,而是想做为一种告别。本书的多数文章写于二十一世纪初期,首要反映的是莫里斯一贯信念:没有任何事物只如表面所见。事实上,她说,每件事都是寓言。诚然,在莫里斯的讲述中,连生命——存在的难题——都是一则庄严堂皇而难以穿透的漫长寓言。
莫里斯带我们去加州的分离主义嬉皮聚落波利纳斯,也去她位于威尔斯的家园,更一视同仁地介绍我们认识尼泊尔的雪巴人和年老的邮轮旅客,而贯穿所有文章的是「寓言」这一主题。在某篇散文中,她痛骂成熟之无趣,在另一篇里,她谴责国籍之荒唐。她以特有的神气
活现笔触,为吹口哨、骂粗话、猫咪和惊叹号都写下了颂歌。莫里斯重访先前作品的经典场景,以其游历为这本文集定锚。
《寓言》一书贴近个人而焕发澄澈的智慧,不仅见证拥抱生命的美好,也见证了作者的迷人、义愤与永远出人意料。在她最后的作品里,莫里斯的写作依然博学多闻,传达出一种精神上的慷慨,并「以其大有理由的古怪脾气调味」。虽然我们失去这位伟大文学家的陪伴,但读者可透过此书忆起,莫里斯是如何成为了许多人「睿智而风趣的好旅伴」。
作者简介
作者简介
姓名:珍.莫里斯Jan Morris
集诗人、小说家、旅游文学作家于一身的珍‧莫里斯,在一九七二年未进行变性手术前,身分为詹姆斯‧莫里斯,曾担任《泰晤士报》与《卫报》记者,一九五三年因参与圣母峰探险而闻名。
在《卫报》工作一段时间之后便专事写作。她的著作甚丰,包括旅行文学、小说与历史作品,除了有关大英帝国的名作《大不列颠和平》(Pax Britannica)三部曲,还有关于牛津、曼哈顿、香港、威尼斯、雪梨等地的书写,以及被她称为封笔之作的《的港和不知名之地的意义》(Trieste and the Meaning of Nowhere);其小说《哈弗的最后来信》(Last Letters from Hav)曾获得英国布克文学奖。
译者简介
姓名:胡宗香
台大外文系毕业,哈佛大学东亚研究硕士。喜爱阅读与文字,现为杂志编辑与兼职翻译,译有《高胜率创新》、《闪电扩张》、《寻访香格里拉—探索失落的茶马古道》等书。视翻译为辛苦但有意义的工作,乐此不疲。曾获梁实秋文学奖翻译类(译文组)首奖、评审奖。
姓名:珍.莫里斯Jan Morris
集诗人、小说家、旅游文学作家于一身的珍‧莫里斯,在一九七二年未进行变性手术前,身分为詹姆斯‧莫里斯,曾担任《泰晤士报》与《卫报》记者,一九五三年因参与圣母峰探险而闻名。
在《卫报》工作一段时间之后便专事写作。她的著作甚丰,包括旅行文学、小说与历史作品,除了有关大英帝国的名作《大不列颠和平》(Pax Britannica)三部曲,还有关于牛津、曼哈顿、香港、威尼斯、雪梨等地的书写,以及被她称为封笔之作的《的港和不知名之地的意义》(Trieste and the Meaning of Nowhere);其小说《哈弗的最后来信》(Last Letters from Hav)曾获得英国布克文学奖。
译者简介
姓名:胡宗香
台大外文系毕业,哈佛大学东亚研究硕士。喜爱阅读与文字,现为杂志编辑与兼职翻译,译有《高胜率创新》、《闪电扩张》、《寻访香格里拉—探索失落的茶马古道》等书。视翻译为辛苦但有意义的工作,乐此不疲。曾获梁实秋文学奖翻译类(译文组)首奖、评审奖。